While
seemingly a good idea, creating and managing a book club proved to be as
difficult as opening a can of pâté with a broken can-opener. Why, one would ask
and I would not be able to give him a specific answer but more of an outline of
the pâté. And what a pâté it would be!
But
comparing a book club to food is just not right, unless we include all the
existing dishes and that would be pretty much waste of time, because I’m not
knowledgeable in both fields and could end up comparing a star fruit to 50 Shades
of Grey. But comparison is not really important and metaphors get really
useless when you have a book club. Books are serious *stuff*, no kidding! So I
wanted to share the joyful story of how we decided to have a book club.
It’s
4am. 10 students sit in a small and dark apartment, due to the fact that the
bulb in the room blew up a few hours ago but fortunately two candles and one flash-light were enough to see the remaining bottles of beer. Furthermore the
candles immensely helped in locating the last package of chips. After drinking some litters of some number of bottles of some
kinds of alcohol, the students decided that it is time for Shakespeare.
At
4am. Shakespeare… After drinking all night long… No, that’s neither a joke, nor a
lie. It’s more of those comical situations that occur once in a lifetime and
you are not really certain what the hell had happened but whatever it was, it
sure sounds sophisticated as fuck. Actually arguing about the notion of “read”
was quite fascinating. As a translator by profession and slightly more by
heart, I took the liberty to sit and relax, while listening to what my new
colleagues form completely different departments and interests had to say about
the whole idea of translating books. Indeed fascinating as apparently some
completely disagreed that you can say you read a book unless it was in the
original language. Why? But of course, it was due to the all these reasons like
change of style, word choice, colloquial expressions…blab la…bla.. The author
puts his soul into the book and then the translator ruins it all for the
reader. Ah, the joys of being a reader and not the one translating the book!
And the never ending problem of: “how should we translate this to keep the meaning
but not change the words too much and somehow incorporate it into our culture
so it touches the heart of the reader”. Let’s not discuss the difficult life of
the person pondering over these questions. Although…remember the poor girl that
everyone blamed for that particular Bulgarian translation of that particular
Discworld book? Well, yes, can you possibly imagine how she felt when ALL fans labelled her the worst translator of all time without even knowing her
situation? But who cares about copyrights, let’s blame the translator! Being
familiar with both sides of the problem, I can conclude – unless you can do a
better job, shut up!
Thus,
the night (or morning, depending on the perception but I say it’s not “morning”
unless I go to bed and then wake up) went on while discussing if you can say
you “read” a book if you read its translated version. Translators put their
soul into the work too, but that changes the book. It’s as if it now has a
co-author. And I agree. But is that bad? Have you ever read Shakespeare in
original? Yes? Now, if you can read Bulgarian I suggest you read Hamlet translated by Geo
Milev. Because, honestly, this is one of the best things I’ve ever read in my
life. Now is it Shakespeare that made me love his works or was it the
translator that this such an amazing job of translating his works, making them
understandable for me and even a lot more poetic than I found the original to
be. You see, it really has something to do with cultural differences. So why
say we cannot say we read something unless we read it in the original language?
Is it something to do with the message of the book, as I’m pretty sure all
translators do their very best to keep that message. Now we can’t say that for sure,
being constructivists, such conclusion would not be appropriate. But the notion
of “reading something” should be narrowed down to the idea that you are reading
something and you get a general feeling, idea and moral of the story.
Or in some cases no moral. Actually, in most cases.
We
argued how the feeling changes when the book is translated but the general
notion and idea remain. At least for me. It is just the way of conveying the
words that changes. But let’s take for example books written in languages that
we do not understand. Can I read Italian? Or Latin? Or Vietnamese? No. According
to the idea my colleagues had, I was not supposed to read them or, to be more
precise, to say I’ve read them as I never did so in the original language.
Well, then what did I read? Air?
But
I never told them how I feel regarding this matter. I sat quietly while they
were discussing out loud the pros and cons of a translated book.
And I felt sad. The decisions between buying the book translated in your own
language and the original (if you can read it) is really hard. Take for example
Terry Pratchett’s series about Tiffany. Well now, I can’t possibly decide if
the original or the translation with Bulgarian slang expressions is
more hilarious. I mean… They both are hilarious in a completely different and
yet similar way.
And this is how you realize that only when you read the original you start to
appreciate the translation.
So
did I read this book? I guess I have. Because I have seen both sides of the
coin, haven’t I? This is how I felt that night. And this is how our book club
came to exist. Because we could not decide on what “reading” a book is. We
could have been looking for something in common. But can books connect people?
One would think “of course”. You know, readers can sniff each other, like
animals. Books of a feather shelve together.
So
how the hell can this go wrong?
Well…It
went horribly wrong! While it is fine to have a "sophisticated" conversation
about Romeo and Juliet around 4am, it appears that the lack of sufficient
quantity of alcohol does not help people think better and reach a conclusion.
While we all decided to read books in English for the sake of the common good,
you know – better command of written and spoken language due to larger
vocabulary; knowledge regarding literature and authors which enhances ones
culture and etc. But why does one need a club in order to “force” himself
read?! But maybe this is not the problem. Maybe we need some sort of sense of
achievement.
This
is most certainly caused by our number-driven lives. You need a number when you
are born, one when you get in school where they give you numbers that
indicate your knowledge. Then you get numbers that buy you cloths and other
things. Then you get numbers in exchange for your work. Your social life is
numbers literally and not. How many social networks do you follow? And how many
friends/followers do you have? How many films have you seen? And how many books
have you read? Numbers here, numbers there – numbers are just everywhere. We compare ourselves by means of numbers and
feel sad when the numbers are lower than those of someone else. Rings a bell?
Why is achievement measured and counted in numbers? Why is our sense of
accomplishment, self-esteem, whatever you want to call it, being destroyed by
fake numbers?
Now
going back to the notion of “read”, why don’t we discuss it in sheer numbers? Have
you read this book or not? I have read it – I have the number! You can’t say
you read it! You are inferior! It does sound like that, more or less. It really depends
on how much you believe in the good side of humans.
So
how much do I believe in our book club? Too much to admit it, I guess. So much
that is starting to get really sad. By this point and time, discussing a book
with someone is starting to be “out of question”. We are so number-centred
that enjoyment is also out of the question. We have no time to understand, no
time to discuss. Time means more numbers and therefore we cannot waste it to
chit-chat about what the main hero in this book did on page 140. So does one
crave for the narrative or the number? Tricky question, heh! Why not both!?
So
how much do I believe we can manage it? A lot. But we shall see. One can never
know when humans are involved. And I do take it too seriously. My own idea
about reading being a hobby for the elite is just doing me a bad favour. Again.
As always. When will I learn that this is not the case and dividing people into
“those who read” and “idiots” is not really how life works? But we are all
humans and therefore not flawless. On the contrary, let’s be happy that we are
not fair with each other as now we can enjoy our numbers with such passion
unknown to those who live in perfection.
So
we are reading now. We got our viable reason to read, more or less. And we got
our books up! I mean down, we are reading after all. Will this work out? We
shall see after we read our first book and I update more misadventures and philosophical
interpretations of books, life, death and what is between them.:)
Няма коментари:
Публикуване на коментар