Малко за превода на манга на български

   Откровено...ме мързи. Да превеждам, да редактирам, да седя като пукел и да се взирам във фотошопа, опитвайки се да залича някаква дребна чертичка, невидима никумо, нужна съвсем пък на никой, но която все пак ме дразни ужасно много. Да, мързи ме да правя всичко това.
    Но все пак превода на манга е едно от нещата, които са причината аз да уча японски (освен да си гледам аниме без субтитри и да си чета мангата преди да ми преведат главите :P). А сега не мога да гледам превод, не мога да понасям субтитрите на аниметата, не искам и да чувам за фотошоп. Главата ме заболява само като погледна иконата на десктопа.
   И пак, обичам да превеждам манга - защото ме кара да се чувствам полезна, защото е полезен превод и редакция, защото се радваш, когато някой друг също се радва на труда ти и го оценява, а не само критикува. Радваш се..... Тъжно отеква тази мисъл в главата ми. Коя година навърших, откак почнах да превеждам манга? Дали беше 7-ма....8-ма....Вече загубих бройката им.
    А едно време всичко беше толкова просто - всички, които превеждахме бяхме на едно място - нямаше разделение, нямаше караници - всеки превеждаше кой както може. И аз седях в 9-ти клас и за едната ми седмица нагости при братовчедите ми превеждах по цял том - от сутрин до вечер седя на компютъра, защото си нямах собствен. И после дълги години също не се ощастливих с наличието му. Но бяха славните години на paint! Бяха и славни, защото на никой не му пукаше на какво е направена мангата, тя и без това беше в несъществуващи количества тогава!  И хората реално оценяваха това, което правиш - ако ще и да беше напълно нескопосано преведено, още по-зле написано и да изглеждаше ужасно! Те пак го оценяваха!
    Сега....Не чувствам да си заслужава - няма ги хората, с които работех, няма ги и хората, които реално четяха труда ти! Нищо не е същото, нищо няма и да бъде същото. Вероятно никога няма да довърша започнатите си проекти, както и в последните 3 години не ги пипнах. И никога няма да видя някой да оцени как реално на някои страници съм седяла с часове да ги правя, да ги трия, да ги възстановявам. Не вярвам да го оценят, защото повечето хора си мислят - "Че какво толкова, търка си кутийки и толкоз". А то си е изкуство!
   Седем години опит ще идат по дяволите. А и в България по принцип си нямаше пазар. Един човек ме попита едно време: "Защо ги превеждаш, нали, който иска може да седне и да си ги чете на английски? И ще му е по-хубаво, а не да е минало през 3 езика!" Е сега мога да правя директен превод японски - български и какво от това! И на български звучат добре и го правех, защото исках да я популяризирам сред тези, които не могат да четат английски или пък искат да си я има на български. И какво ли от това...
    Ако сега ви се сяда и ви се превежда, моля, обадете ми се (драснете ми едно редче) и аз бих могла да ви помогна. Но ако смятате, че няма да сте сериозни (като мен - нов рекорд по бавене на проект - 4 години) или че ще ви омръзне твърде бързо - просто не се захващайте. Претърпявам още трите си поредни такива разочарования. Тежко се преживява ти да разчиташ, че някой ще си свърши работата, а той...да те отреже и да изчезне безследно (както аз правя ...и понеже го правя, не искам някой на МЕН да ми го прави). Но едва ли и на вас ви се прави нещо подобно - това си е тежък къртовски труд, изпълнен с много ядове и моменти на пълно отчаяние. Работа като всяка друга.

    Ето ни един прост пример, какво означава да си играеш половин час да заличаваш звукоподражателните ефекти. Тази страница едва ли е отнела повече от 30 минути, но се сещам за такива, които са ми отнемали между 3 и 4 часа.
   Това значи да си преводач. Да се занимаваш като идиот и да правиш чудеса, за да могат други идиоти да четат манга на роден език. И аз пак си я обичам, нищо че никога повече сигурно няма да превеждам. Изглежда съм един от най-старите активни преводачи....жалко е Т.Т''

3 коментара:

  1. Neveroqtno pravish vsiko sama tova e dostoino za pozdravleniq.Bravo! '' Изглежда съм един от най-старите активни преводачи....жалко е Т.Т'' ''-ni6to vajnoto e 4e obi4tati kum mangite (animetata) e tolkova kolkoto tqhna (dori po golqma) ;)

    ОтговорИзтриване
  2. Уау. Мога да кажа само "уау". Нямах си и на представа, че някой преди цели 3 години се е чувствал както аз сега. Все пак, ще продължа с преводите, защото наистина имам хора зад себе си, а и получаваме добри отзиви. Всъщност трябва да ти благодаря :D. Някак ме надъха, въпреки че статията сигурно е била възприета от повечето като негативна.
    Тааа, аз съм от отбор Уцкушии. Трябва да отбележа, че още сме живи, а това само по себе си е чудо. Сигурна съм, че разбираш. Ако случайно все още искаш да се върнеш към ролята си на преводач, само кажи. ^.^

    ОтговорИзтриване
  3. Това изглежда е доста отдавна написано, (аз търсейки някои сайтове за превод на манга от английски на български.) и се натъкнах на това, честно казано бих желал да превеждам манга искам както и аз и други хора да я четат на родния език. Но не искам сам да работя върху това искам помощта на някой да работи заедно с мен. (ако някои искат нека ми пишат на имейлът ми ioanuzumaki107@gmail.com)

    ОтговорИзтриване